Письменный и устный перевод от известного бюро в Киеве

Устный перевод: стоимость и виды

Представьте, что вам нужно купить килограмм огурцов. Вряд ли вы поедете за ними в село к фермеру, а фермер вряд ли привезет их вам. Если вы цените свое время, вы сходите в ближайший магазин, а если решите немного сэкономить — на мелкооптовый рынок. Фермер по тем же причинам продаст свою продукцию оптовикам или непосредственно магазину. Между фермером и конечным потребителем может быть несколько посредников, каждый из которых упрощает доставку или каким-либо образом улучшает товар (если речь идет об огурцах — сортирует, моет или пакует их).

У фермера есть возможность подать объявление через Интернет, самому найти покупателей и самому привезти огурцы каждому из них. Но практически никто так не поступает — потому что это ненужные сложности как для фермера, так и для покупателей его продукции. Ему придется создать и поддерживать сайт, организовывать доставку, находить и убеждать вас. А вам придется договариваться о том, где, когда и по какой цене будет приобретен товар. Морковь вам придется покупать у другого фермера, говядину — у третьего. При таком подходе вам как потребителю сложно будет проверить, в каких условиях каждый из них производит свою продукцию: фермеров много, они вам незнакомы. Стоит ли овчинка выделки?

Ситуация на переводческом рынке аналогична. Некоторые заказчики действительно работают непосредственно с переводчиками, но это скорее исключение. Ниже мы разберем, почему переводческий мир устроен именно так. В Киеве также есть бюро переводов на сайте https://expertperevod.com/.

Виды устного перевода

Как найти друг друга

Если вы читаете эту статью, вы, вероятнее всего, имеете некоторое отношение к переводческой отрасли, поэтому прибегнем к аналогиям.

Допустим, вам нужен стол, но вы решили не покупать его в мебельном магазине, а самостоятельно найти человека, способного смастерить его своими руками. Специалиста-мебельщика вы не знаете. Как его найти? По каким критериям его отбирать? Как определить его квалификацию, если к производству мебели вы не имеете никакого отношения? Поверить на слово? Довериться своей интуиции? Попросить сделать простенький стульчик, прежде чем заказать мебель на всю квартиру? И сколько мебельщиков вам нужно будет проверить, прежде чем вы найдете подходящего?

Перед заказчиком, которому понадобился перевод, встает такая же задача. Если у него нет хорошо зарекомендовавшего себя переводчика, то просеять огромный массив кандидатов и отобрать подходящих — это огромный труд, который дополнительно усложняется тем, что сам заказчик слабо представляет себе, где их искать и как оценивать, и вообще — каким должен быть хороший перевод.

Найти хорошего переводчика даже сложнее, чем мебельщика. Барьер входа на рынок переводов крайне низок. Любой желающий может объявить себя переводчиком, не имея никакой квалификации, а настоящие профессионалы в массе некомпетентных дилетантов просто теряются, особенно если не умеют «красиво» себя презентовать. Если даже крупные бюро испытывают кадровый голод и месяцами ищут квалифицированных переводчиков под некоторые проекты, то шансы найти их у заказчика-новичка невелики — везет немногим.

Первейшая функция бюро — отбор квалифицированных исполнителей. Качество этого отбора зависит от уровня самой переводческой компании. Некоторые бюро ограничиваются базовыми проверками и отсеивают лишь самые «тяжелые случаи». Но есть и такие, отбор в которых способны пройти только 1–2 % кандидатов. Причем в последнем случае отбор идет сразу по нескольким критериям: качество собственно текста, соблюдение сроков, качество коммуникаций, обучаемость и т. д.

Любое серьезное бюро тратит на отбор и обучение переводчиков много средств, времени и усилий — тем самым избавляя от этого своих заказчиков. Если же заказчик решит проделывать все эти операции самостоятельно, то даже при копировании процессов его затраты будут несоизмеримо выше — хотя бы потому, что сначала ему придется сначала разобраться во всех нюансах и приобрести необходимый опыт.

Масштабирование и доступность

Допустим, заказчику повезло и он нашел отличного переводчика, идеально выполняющего все работы. В этом случае бюро действительно окажется ненужным посредником. Вопрос только — надолго ли. Ведь переводчик — живой человек, и он всего один. У него есть личная жизнь, периодически он уходит в отпуск, иногда болеет. Да и в верности он не клялся: у него могут быть другие клиенты, загружающие его работой, если заказчик не гарантирует ему полную занятость или хотя бы компенсацию за отсутствие работы. Поэтому переводчик-фрилансер периодически исчезает, иногда на длительное время. Его рабочее время ограничено. Если качество его работы устраивает какого-либо заказчика, со временем ему придется отказывать всем остальным. А заказчику, от которого «сбежал» переводчик, придется либо искать нового, проходя заново через все муки отбора, либо из-за нехватки времени обратиться в организацию, где такие процессы поставлены на поток, — бюро переводов.

Возможно и другое развитие событий: объем работы увеличивается настолько, что проверенный и надежный переводчик с ним не справляется, а другого нет. Опять же, придется тщательно отбирать нового переводчика или решить проблему быстрее, прибегнув к услугам бюро.

Количество работы иногда растет лавинообразно, и возникает потребность в десятках одновременно работающих квалифицированных переводчиков. Такие команды создаются годами. Формировать их самостоятельно есть смысл только при наличии постоянной нагрузки. И даже если команда сформирована, все равно нужна будет внешняя подстраховка на пиковые периоды, когда свои переводчики не справляются с объемами.

Управление проектами

Предположим, что заказчику удалось собрать команду достаточно квалифицированных переводчиков-фрилансеров (либо это заняло несколько лет, либо этим занимался компетентный рекрутер из отрасли, либо невероятно удачно сложились обстоятельства). Казалось бы, можно расслабиться. Но нет — как раз здесь начинается самое интересное…

Выше описаны неожиданности, подстерегающие вас при работе с одним фрилансером. Теперь представьте, что у вас их несколько десятков. В теории любой из них может выполнить любой перевод в любое время. На практике же вас ждут сюрпризы: проверенные переводчики неизбежно будут исчезать в самый неподходящий момент, вам придется привлекать новичков и рисковать качеством и сроками, и т. п.

Часто события развиваются по закону Мерфи, от плохого к худшему. Например, переводчик берет работу, осознаёт, что не в состоянии ее выполнить, но боится в этом признаться, и вы узнаёте об этом, когда проходят все мыслимые сроки. Другой пример: сразу несколько фрилансеров уходят в отпуск как раз в разгар большого проекта, вынуждая вас латать дыры в команде.

Устный перевод стоимость и где заказать

Но даже если никаких проблем не возникает, команду нужно координировать: назначать задания переводчикам, передавать выполненную ими работу редакторам, составлять инструкции, формировать пакеты файлов для работы и совершать массу других действий.

Нужно налаживать процессы, планировать выполнение проектов, контролировать сроки и качество, решать неожиданно возникающие проблемы. Другими словами, «просто передать файлы» не получится: нужно дополнительно потратиться на сотрудника, который будет все это координировать. Причем желательно, чтобы это был компетентный менеджер, хорошо знакомый с процессами перевода и специализированным софтом. Иначе «начальником» проектов окажется новичок, который будет совершать массу дорогостоящих управленческих ошибок или заново изобретать велосипед, с восторгом открывая для себя приемы, о которых в профессиональных бюро знают уже десятки лет.

Как правило, менеджеры — это люди, имеющие большой опыт в отрасли переводов и локализации. Найти такого человека намного сложнее, чем переводчика-фрилансера: это либо долго, либо дорого.

Все вышеописанное сопряжено с большими управленческими расходами, особенно при отсутствии опыта. На практике обходиться без бюро переводов означает создать собственное, внутреннее бюро переводов. Это требует либо наличия опыта, либо болезненного обретения этого опыта путем проб и ошибок. Заказчику есть смысл задать себе вопрос: стоит ли этим заниматься? Стоит ли прилагать усилия к выстраиванию процессов, которые, по сути, являются вспомогательными? Не проще ли обратиться к тем, кто оттачивал эти процессы годами?

Как правило, успешными такие эксперименты бывают только в крупных компаниях, у которых достаточно средств для покрытия расходов, неизбежных при формировании компетентной команды. Но даже у них большая часть работы выполняется компаниями-подрядчиками.

Важно понимать, что основная услуга, которую оказывает бюро перевод, — это, как ни странно, не перевод. Перевод выполняют переводчики, штатные и внештатные. А бюро управляет процессами, и платят ему в первую очередь за менеджмент.

Именно поэтому большинство переводчиков-фрилансеров никогда не превращаются в бюро, хотя многие пытаются. После нескольких попыток передать работу коллегам оказывается, что кто-то из них срывает сроки, кто-то без разрешения перепоручает работу некомпетентному другу, а кто-то и вовсе исчезает. В итоге фрилансер получает неприятности и риски для своей репутации, после чего бросает попытки брать ответственность за других.

Смысл работы переводческой компании как раз и заключается в решении вот таких проблем.***

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*