Письменный и устный перевод от известного бюро в Киеве

Устный перевод: стоимость и виды

Устного переводчика называют “interpreter”. Он транслирует речь, не зная текста и ориентируясь на материал, который дают ему перед мероприятием. Когда перед глазами нет текста, исполнитель может только догадываться, какую фразу следующей скажет спикер. У переводчика нет словаря перед глазами, поэтому ориентируется только на собственные знания. И он должен не только в совершенстве владеть языком и правильно произносить слова, но и обладать хорошей памятью и вниманием. Также важно быть находчивым, чтобы быстро подобрать нужную фразу. У MK:translations по всему миру есть сотрудники с опытом устного перевода. В Киеве также есть бюро переводов на сайте https://expertperevod.com/.

Виды устного перевода

Устный перевод делят на 3 вида:

  1. Последовательный. Спикер говорит несколько фраз, затем делает паузу, чтобы исполнитель перевел его речь.
  2. Синхронный. Исполнитель транслирует речь сразу же, без задержек. Для реализации этого вида перевода нужно специальное оборудование. Плюс синхронного варианта в том, что можно транслировать речь сразу на нескольких языках. Подходит для конференций и других массовых мероприятий.
  3. Шушутаж. Вариация синхронного перевода, когда исполнитель нашептывает речь на понятном языке нескольким слушателям. Такой перевод можно осуществить без оборудования или с минимальным комплектом.

Также заказывают услугу, когда нужно провести онлайн-встречу с бизнес-партнером, собеседование в посольстве или заверить документы у нотариуса. Сотрудники понимают принципы такого сотрудничества и знают, как все сделать грамотно.

Устный перевод стоимость и где заказать

На цену перевода влияет тематика события, его длительность и формат. На медицинский форум приглашают переводчиков с профильным образованием, а на бизнес-встречу — тех, кто ориентируется в экономике, менеджменте и финансах. И чем сложнее тематика, тем выше будет стоимость работы.

Также услуга будет стоить дороже, если переводчику придется работать в экстремальных условиях. Например, сотрудничать с полицией и участвовать в следственных мероприятиях.

От длительности встречи зависит не только цена за услугу, но и число переводчиков. Если регламент встречи прописан на 2-3 часа, то достаточно подключить одного исполнителя. А для конференций, запланированных на несколько дней, нужно подбирать больше переводчиков.

Менеджер бюро отыщет переводчика, который разбирается в теме и специализируется именно на устном переводе. В базе есть исполнители с высшим образованием по медицинской, юридической, экономической и прочим специальностям. Ведь даже если вы просто пригласите сотрудника, который знает язык, но не ориентируется в терминах и клише, ему будет сложно справиться с узкоспециализированной темой. Как результат, партнеры не поймут ваше сообщение, а клиенты закажут продукт у тех, кто более доступно и понятно расскажет о нем.

Минимальное время, на которое можно заказать переводчика — 2 часа. Чтобы узнать подробнее об услуге или рассчитать стоимость заказа, перейдите на сайт бюро.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*